maanantai 14. helmikuuta 2022

Heli Laaksonen & Aleksandrs Čaks: Poimit sydämeni kirjahyllystä


Heli Laaksonen ihastui 1900-luvun ensimmäisellä puoliskolla eläneen latvialaisen Aleksandrs Čaksin runoihin ja sai loistavan idean. Hän käänsi niitä suomeksi ja kirjoitti joka runolle oman vastineensa. Näin syntyi tämä kiinnostava runovuoropuhelu, Poimit sydämeni kirjahyllystä, jonka nimi on säe eräästä kirjaan valitusta Čaksin runosta. 

Molemmat runoilijat ovat hyviä kumpikin omalla tavallaan, ja heidän vuoropuheluaan on nautinto lukea, vaikka Čaks ei itse enää olekaan elävien kirjoissa vastaamassa Laaksosen runoihin. Kuolleelle äidilleen omistamassaan runossa Laaksonen kuitenkin lähettää äitinsä kautta terveisiä Aleksandrsille sinne taivaaseen ja pyytää: Kerro joka tapaukses, / et olen kääntäny häne runojas, / jollei hän jo tiär. / Kerro, et ne o minust hyvi. 

Lounaismurteella kirjoittavan Heli Laaksosen tyyli olikin minulle tuttua jo vuosien takaa, ja hänen runoissaan on lämmin ja kotoisa tunnelma, varsinkin kun olen itsekin joskus asunut tuolla murrealueella. 

Uusi tuttavuus on sen sijaan Aleksandrs Čaks, ja kuten Laaksonen, myös minä ihastuin hänen runouteensa. Hän kirjoittaa muun muassa laivasta astuneesta lakerikenkäisestä matruusista, viimeisestä raitiovaunusta Riiassa, kesäyöstä kaupungissa ja kaupungin tunnelmista muutenkin sekä kirjailijasta, jonka kaunis kirja ei myy. Eräässä runossa ollaan kirjastossa, toinen runo on kirje eräälle kuolleelle lehtimyyjämummolle, ja hilpeä on esimerkiksi runo Jäätelö, joka on todellinen ylistyslaulu jäätelön ja sen syömisen ihanuudelle. Luonnollisesti monissa runoissa on myös rakkautta. 

Siinä missä Čaks kirjoittaa kesäyöstä kaupungissa, Laaksosen vastaus on Kevätyä maal. Ja kun Čaks muistelee kuollutta lehtimyyjämummoa, Laaksonen kirjoittaa Äiti-piänel pilve reunal. Kun Čaksin runossa Muuan elämä leskeksi jäänyt mies kulkee synkkänä pitkin kaupungin katuja, Laaksosen vastaus on Muual elämä, jossa mun paikkani o hukas. Muun muassa tällaista on runojen vuoropuhelu. 

Molempien runoissa on sympattista tunnelmaa, ne ovat vuoroin ilahduttavia ja koskettavia. Lisäksi Čaksin runojen kautta on mahdollisuus kurkistaa hiukan Latviaan ja Riian kaduille, mikä lisää niiden kiinnostavuutta. 

Olisi ollut kiva jakaa otteet kummaltakin jostain tietystä runoparista, mutta en osannut valita sellaista. Nämä näytteet ovat siis aivan eri aiheista. 

Unelmat ja rakkaus 
minulle tämän laulun lahjoittivat. 
Rakkaus 
- vinon puuliiterin takaa 
rinnettä alas kuin keltainen kollikissa 
lampsii aurinko 
ja nuolaisee kasvojani mennessään. 

Nukun pinon alla ja minulla on kaikki hyvin 
ja pääni päällä puhelinlangat soittavat harmonikkaa. 

ote Aleksandrs Čaksin runosta Kuvitelmien peili 

Mun paikkani o hukas. 
Mun sivuni muual karannu. 
Mun rintani pääl 
o silitysraut 
mut 
ko 
sain sul murheitani puhella 
sun nauruas vaste nojata 
o siit ainaki 
johto pois seinäst. 

ote Heli Laaksosen runosta Muual elämä 

Mukana on myös Heli Laaksosen maalaamia kirjan runoihin pohjautuvia taideteoksia. Ensin selasin kirjan läpi ja ihmettelin, missä se kuvitus oikein on, mutta sitten huomasin, että etukannen sisäpuolella on tasku, johon taitellussa paperiarkissa ne maalaukset ovat. Hienoja ovat nekin! 

Poimit sydämeni kirjahyllystä onkin kaikin puolin herkullinen elämys runojen ja taiteen ystäville; sisältäähän se sekä verbaalista että visuaalista kauneutta. Kirja on taideteos kannesta kanteen. 

Kynälä 2021 
58 sivua 
Runot, suomennokset, jälkisanat ja maalaukset: Heli Laaksonen 
Runot: Aleksandrs Čaks 
Kannen kuvamosaiikki: Jukka Juhani Uusitalo 
Kannen suunnittelu: Jorens Godins 

Kirjasta ovat bloganneet myös: 

6 kommenttia:

  1. Tämä oli onnistunut ja rohkea veto, aluevaltaus Laaksoselta, jonka elämänmakuisten runojen parissa olen aina viihtynyt!
    Čaks osoittautui kiinnostavaksi tuttavuudeksi. Jaa, että lyriikkako ryppyotsaista!?

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Niin, eipä ole kummankaan runoilijan lyriikka ryppyotsaista. Molempien runot ovat myös hyvin elämänmakuisia. Laaksoselta tämä teos on upea kulttuuriteko, kuten muissakin blogeissa sanottiin. Toivottavasti mahdollisimman moni lukija löytää tämän hienon runokirjan.

      Poista
  2. Minulla oli tämä lainassa, vaan en ehtinyt lukea. Tykkään kovasti Heli Laaksosesta!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Minäkin tykkään Laaksosesta ja tykkäsin kovasti myös Čaksista. Sinun kannattaa lainata tämä kirja uudestaan, uskon että ihastut näihin runoihin!

      Poista
  3. Čaksin runot ja niiden aiheet kuulostavat kivoilta, ja minäkin pidän Heli Laaksosesta. Onko Laaksonen siis kääntänyt Čaksin runot latvian kielestä?

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kyllä molempien runot ovat ihania, kannattaa tutustua! Nyt en ihan varmasti osaa sanoa, käänsikö Laaksonen runot suoraan latvian kielestä, mutta kyllä hän on latviaa ainakin opiskellut.

      Poista